¿´Æ¬ÊÓƵ

Dernières mises à jour en lien avec la COVID-19 disponibles ici.
Latest information about COVID-19 available here.

Programmes de traduction

Nota : Ceci est la version 2020–2021 de l'annuaire électronique. Veuillez mettre à jour l'année dans la barre d'adresse de votre navigateur pour une version plus récente de cette page, ou .

Jump To:

Programmes de traduction

L'unité de formation en traduction offre quatre programmes de traduction uniques :

  1. Le certificat en traduction (anglais-français, français-anglais, espagnol-français, espagnol-anglais, anglais-espagnol, français/anglais-espagnol); ce programme de premier cycle est assorti de 30 unités. Les cours sont offerts le soir (39 heures).
  2. Le certificat d'études supérieures en traduction juridique; ce programme d'études supérieures est assorti de 15 unités. Les cours sont offerts le soir (39 heures).
  3. Le diplôme d'études supérieures en traduction juridique: ce programme d'études supérieures est assorti de 30 unités. Les cours sont offerts le soir (39 heures).
  4. Le diplôme d'études supérieures en traduction* (anglais-français, français-anglais, espagnol-français et espagnol-anglais); ce programme d'études supérieures est assorti de 30 unités. Les cours sont offerts le soir (39 heures). * Nota : Le Diplôme d'études supérieures en traduction est actuellement fermé aux admissions.
Programs, Courses and University Regulations—2020-2021 (last updated juin. 11, 2020) (disclaimer)

Certificat en traduction

Certificat en traduction (30 unités) (anglais vers le français, français vers l'anglais) (espagnol vers français, espagnol vers l'anglais) (français/anglais vers l'espagnol)

Ce certificat permet aux étudiants d'acquérir les fondements de la traduction.

Programs, Courses and University Regulations—2020-2021 (last updated juin. 11, 2020) (disclaimer)

Programmes de traduction : Critères généraux

Programmes de traduction : Critères généraux

Conditions d'admission

Conditions d'admission

Pour être admis au programme de certificat en traduction, l'étudiant doit :

  1. avoir une très bonne connaissance des langues de départ et d'arrivée, particulièrement à l'écrit;
  2. réussir l'examen d'admission; et
  3. être titulaire d'un diplôme de cégep (DEC ou l'équivalent).
  4. Les étudiants de 21 ans ou plus qui n'ont pas emprunté le circuit préuniversitaire habituel peuvent être admis à titre d'étudiants adultes.

Formalités d'admission

Formalités d'admission

Nombre d'unités minimal et équivalences

Nombre d'unités minimal et équivalences

L'étudiant est tenu d'acquérir au moins 70 % des unités de son programme à l'Université ¿´Æ¬ÊÓƵ. Il peut faire reconnaître jusqu'à neuf (9) unités s'il a suivi - et réussi - un cours de niveau universitaire équivalent et que ce dernier ne remonte pas à plus de cinq ans. S'il ne suit aucun cours du programme pendant plus d'un an, il doit refaire une demande d'admission.

Durée maximale des études

Durée maximale des études

L'étudiant doit normalement terminer le programme dans un délai de quatre (4) ans suivant l'admission. S'il dépasse cette limite, il peut demander une prolongation par écrit; celle-ci peut être accordée dans certains cas, sous réserve de l'approbation de l'Unité de formation en traduction.

Rendement attendu

Rendement attendu

  1. L'étudiant doit obtenir une note minimale de B- dans chaque cours prévu au programme.
  2. L'étudiant qui obtient plus d'une note insuffisante doit se retirer du programme.
  3. Pour se voir remettre son certificat, l'étudiant doit avoir une moyenne pondérée cumulative (MPC) d'au moins 3,0 sur 4,0 dans son programme (la MPC comprend les notes de l'ensemble des cours, y compris les notes insuffisantes et les échecs).
  4. L'étudiant doit assister aux deux tiers des cours, au moins.

Deuxième certificat

Deuxième certificat

L'étudiant titulaire d'un certificat en traduction et souhaitant faire un deuxième certificat dans une autre langue se verra reconnaître un maximum de neuf (9) unités d'équivalence (trois cours) pour les cours déjà suivis.

Étudiants à statut particulier

Étudiants à statut particulier

  1. L'étudiant à statut particulier peut suivre des cours du programme s'il réussit l'examen d'admission. Pour en savoir davantage, consultez École d'éducation permanente > Par où commencer > Critères d'admission > Étudiants à statut particulier > Cours de premier cycle.
  2. Bien qu'il ne soit pas inscrit au programme en bonne et due forme, l'étudiant à statut particulier doit faire preuve de sérieux dans son étude. Il ne peut reprendre un cours qu'une seule fois.
  3. L'étudiant à statut particulier qui suit des cours du programme de certificat en traduction doit satisfaire aux exigences énoncées à la rubrique Rendement attendu qui se retrouve à Programmes de traduction : Critères généraux.
Programs, Courses and University Regulations—2020-2021 (last updated juin. 11, 2020) (disclaimer)

Certificat (Cert.) traduction option anglais vers le français (30 unités)

Le programme de certificat en traduction vise à initier les étudiants aux fondements de la traduction écrite. Ce certificat en traduction (option anglais vers le français) exige la réussite d'un total de 30 unités (dix cours). Les étudiants qui n'ont pas réussi l'examen d'admission devront suivre un ou plusieurs cours préparatoires (non assortis d'unités). ...

Pour plus d'information, consultez Certificat (Cert.) traduction option anglais vers le français (30 unités).

Certificat (Cert.) en traduction option français vers l’anglais (30 unités)

Le programme de certificat en traduction vise à initier les étudiants aux fondements de la traduction écrite. Ce certificat en traduction (option français vers l’anglais) exige la réussite d'un total de 30 unités (dix cours). Les étudiants qui n'ont pas réussi l'examen d'admission devront suivre un ou plusieurs cours préparatoires (non assortis d'unités). ...

Pour plus d'information, consultez Certificat (Cert.) en traduction option français vers l’anglais (30 unités).

Certificat (Cert.) traduction option espagnol vers le français (30 unités)

**Ce programme n'est actuellement pas offert.** ...

Pour plus d'information, consultez Certificat (Cert.) traduction option espagnol vers le français (30 unités).

Certificat (Cert.) traduction option espagnol vers l’anglais (30 unités)

** ¿´Æ¬ÊÓƵ suspendues ** ...

Pour plus d'information, consultez Certificat (Cert.) traduction option espagnol vers l’anglais (30 unités).

Certificat (Cert.) de traduction : anglais-espagnol (30 unités)

The Certificate in Translation (English to Spanish) aims to meet the industry need for professionally trained translators in the North American context as a result of globalization and immigration trends. A review of the normative uses of language and the problems of translation will be followed by the translation of texts in a variety of fields currently in high...

Pour plus d'information, consultez Certificate (Cert.) Translation: English to Spanish (30 credits).

Certificat (Cert.) en traduction option français ou anglais vers l’espagnol (30 unités)

** ¿´Æ¬ÊÓƵ suspendues ** ...

Pour plus d'information, consultez Certificat (Cert.) en traduction option français ou anglais vers l’espagnol (30 unités).

Certificat d'études supérieures en traduction juridique

Certificat d'études supérieures en traduction juridique

Démarquez-vous dans le milieu des affaires et du droit en approfondissant vos compétences en traduction juridique.

Le certificat d'études supérieures en traduction juridique est conçu pour outiller les étudiants et les professionnels qui rédigent et traduisent des documents en contextes plurilingues. À l'aide d'outils d'aide à la traduction, de techniques d'apprentissage innovantes et sous la direction de professeurs expérimentés, vous pourrez acquérir les connaissances qui feront la différence dans votre plan de carrière.

Programs, Courses and University Regulations—2020-2021 (last updated juin. 11, 2020) (disclaimer)

Certificat d'études supérieures en traduction juridique : critères généraux

Certificat d'études supérieures en traduction juridique : critères généraux

Le certificat d'études supérieures en traduction juridique est un programme de cycle supérieur comportant 15 unités; il s'adresse aux étudiants ainsi qu'aux professionnels œuvrant dans le milieu juridique et le monde des affaires. Cette formation spécialisée viendra ajouter une corde à leur arc et les outillera pour travailler, au public ou au privé, dans les domaines suivants : traduction et révision juridiques, rédaction ou corédaction de textes juridiques, et services-conseils linguistiques en droit dans de multiples contextes professionnels. Notions et pratiques jurilinguistiques y sont explorées au moyen de techniques et d'outils de pointe. Le programme s'étend sur trois sessions (automne, hiver et été); l'étudiant peut l'entreprendre à la session de son choix et doit le terminer dans un délai de deux ans.

Conditions d'admission

Conditions d'admission

Pour être admis au Certificat d'études supérieures en traduction juridique :

  1. Le candidat doit réussir un examen d'admission au Certificat d'études supérieures en traduction juridique.
  2. Il doit également être titulaire d'un diplôme de premier cycle d'une université reconnue, avec moyenne pondérée cumulative (MPC) minimale de 3,0 sur 4,0*.

    * Si votre MPC est inférieure à la note ci-dessus, mais que vous souhaitez que votre candidature soit prise en considération, joignez à votre demande d'admission et à votre relevé de notes les documents que voici :

    a) Lettre d'intention : lettre d'une ou deux pages, a simple interligne, rédigée en français ou en anglais, et exposant :

    • les raisons de votre intérêt;
    • vos connaissances liées au programme;
    • vos champs d'intérêt dans le domaine et les raisons motivant le choix de ce programme;
    • l'utilisation que vous comptez faire de la formation dans vos fonctions actuelles ou futures;
    • votre expérience professionnelle et sa pertinence, s'il y a lieu;
    • les prix reçus et autres réalisations;
    • toute autre information pertinente.

    b) Curriculum Vitae

    c) Deux lettres de recommandation, dont au moins une provenant de votre employeur actuel ou d'un employeur antérieur.

    Faites parvenir ce dossier à :

    • Services à la clientèle - Admission et collation des grades
    • École d'éducation permanente
    • 688, rue Sherbrooke Ouest, Bureau 1125
    • Montréal QC H3A 3R1 Canada
  3. Si vous avez étudié à l'étranger, nous vous encourageons fortement à faire évaluer votre diplôme par le ministère de l'Immigration, de la Diversité et de l'Inclusion du Québec (Évaluation comparative des études effectuées hors du Québec). Pour en savoir davantage, composez le 514 864-9191 ou rendez-vous à .

    Si vous êtes titulaire d'un diplôme de premier cycle obtenu dans une université étrangère reconnue et souhaitez vous inscrire au présent programme assorti d'une MPC minimale, rendez-vous à www.mcgill.ca/gradapplicants/international/apply/equivalency pour obtenir de plus amples renseignements sur les équivalences de diplômes.

Formalité d'admission

Formalité d'admission

Nombre d'unités minimal et équivalences

Nombre d'unités minimal et équivalences

L'étudiant est tenu de mener à terme au moins quatre (4) cours du programme à l'Université ¿´Æ¬ÊÓƵ. Il peut faire reconnaître un (1) cours s'il a suivi - et réussi - un cours équivalent dans une autre université et que ce dernier ne remonte pas à plus de cinq ans.

Avant la fin de la première année du programme, l'étudiant doit présenter une description officielle des cours suivis ailleurs, accompagnée des notes obtenues et de sa demande écrite d'équivalence. L'étudiant bénéficiant d'une équivalence ou d'une exemption ne peut pas s'inscrire au cours pour laquelle il l'a obtenue.

Durée maximale des études

Durée maximale des études

L'étudiant doit normalement terminer le programme dans un délai de trois (3) ans suivant l'admission. S'il dépasse cette limite, il peut demander une prolongation par écrit; celle-ci peut être accordée dans certains cas, sous réserve de l'approbation du directeur.

Rendement attendu

Rendement attendu

  1. L'étudiant doit obtenir une note minimale de B- dans chaque cours prévu au programme, conformément au barème de notation régissant tous les programmes aux cycles supérieurs de l'Université. Pour en savoir davantage, consultez Ressources et politiques de l'Université.
  2. L'étudiant peut reprendre un cours une seule fois.
  3. L'étudiant qui obtient plus d'une note insuffisante doit se retirer du programme.
  4. L'étudiant doit assister aux deux tiers des cours, au moins.

Étudiants à statut particulier

Étudiants à statut particulier

Les membres de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec ou les étudiants suffisamment qualifiés qui ne souhaitent suivre que certains cours sans être admis au Certificat d'études supérieures en traduction juridique peuvent s'inscrire à titre d'étudiants à statut particulier, sous réserve de l'approbation de l'unité de formation en traduction. Pour en savoir davantage sur les étudiants à statut particulier, rendez-vous à École d'éducation permanente > Par où commencer > Critères d'admission > Étudiants à statut particulier > Études supérieures.

Les étudiants à statut particulier ne peuvent s'inscrire qu'avec l'autorisation du département, et uniquement s'ils répondent aux exigences minimales des cours choisis. L'étudiant à statut particulier suit des cours assortis de unités, sans toutefois viser l'obtention d'un certificat d'études supérieures. Il ne peut suivre que deux (2) cours de certificat d'études supérieures faisant partie d'un seul et même programme. Il ne devrait pas terminer deux (2) cours sans s'inscrire à un programme.

Programs, Courses and University Regulations—2020-2021 (last updated juin. 11, 2020) (disclaimer)

Certificat d’études supérieures en traduction juridique (15 unités)

** Ce programme n'accept pas des applicants. ** ...

Pour plus d'information, consultez Certificat d’études supérieures en traduction juridique (15 unités).

Diplôme d’études supérieures en traduction juridique

Diplôme d’études supérieures en traduction juridique

Démarquez-vous dans le milieu des affaires et du droit en approfondissant vos compétences en traduction juridique.

Le diplôme d'études supérieures en traduction juridique est conçu pour outiller les étudiants et les professionnels qui rédigent et traduisent des documents en contextes plurilingues. À l'aide d'outils d'aide à la traduction, de techniques d'apprentissage innovantes et sous la direction de professeurs expérimentés, vous pourrez acquérir les connaissances qui feront la différence dans votre plan de carrière.

Programs, Courses and University Regulations—2020-2021 (last updated juin. 11, 2020) (disclaimer)

Diplôme d’études supérieures en traduction juridique : Critères généraux

Diplôme d’études supérieures en traduction juridique : Critères généraux

Le diplôme d'études supérieures en traduction juridique est un programme de cycle supérieur de 30 crédits conçu pour répondre à la demande de traducteurs juridiques et jurilinguistes professionnels au Canada dans les secteurs public et privé. Ces spécialistes offrent des services de traduction, mais également de révision, de corédaction de textes juridiques et de consultation linguistique en droit dans de multiples contextes professionnels. Les apprenants aborderont les notions et les pratiques jurilinguistiques ainsi que la traduction juridique dans des secteurs clés très recherchés. Les cursus prévoit l'utilisation d'outils de traduction assisté par ordinateur et la réalisation d'un stage ou d'un projet de recherche appliqué.

Le programme s'étend sur deux ans (six sessions consécutives – automne, hiver, été).

Le programme doit être terminé en quatre ans, au plus. Les admissions se font à l'automne et à l'hiver.

Conditions d'admission

Conditions d'admission

Pour être admis au Certificat d'études supérieures en traduction juridique :

  1. Le candidat doit réussir un examen d'admission au Certificat d'études supérieures en traduction juridique.
  2. Les candidats doivent être titulaires d'un diplôme de premier cycle ou d'études supérieures –ou son équivalent – en traduction ou en droit, ou dans une discipline considérée connexe par l'École de l'éducation permanente, et avoir obtenu une moyenne pondérée cumulative (MPC) minimale de 3.0 sur 4.0 ou une moyenne pondérée cumulative de 3,2 sur 4,0 au cours des deux dernières années d'études à temps plein.

    * Si votre MPC est inférieure à la note ci-dessus, mais que vous souhaitez que votre candidature soit prise en considération, joignez à votre demande d'admission et à votre relevé de notes les documents que voici :

    a) Lettre d'intention : lettre d'une ou deux pages, a simple interligne, rédigée en français ou en anglais, et exposant :

    • les raisons de votre intérêt;
    • vos connaissances liées au programme;
    • vos champs d'intérêt dans le domaine et les raisons motivant le choix de ce programme;
    • l'utilisation que vous comptez faire de la formation dans vos fonctions actuelles ou futures;
    • votre expérience professionnelle et sa pertinence, s'il y a lieu;
    • les prix reçus et autres réalisations;
    • toute autre information pertinente.

    b) Curriculum Vitae

    c) Deux lettres de recommandation, dont au moins une provenant de votre employeur actuel ou d'un employeur antérieur.

    Faites parvenir ce dossier à :

    • Services à la clientèle - Admission et collation des grades
    • École d'éducation permanente
    • 688, rue Sherbrooke Ouest, Bureau 1125
    • Montréal QC H3A 3R1 Canada
  3. Si vous avez étudié à l'étranger, nous vous encourageons fortement à faire évaluer votre diplôme par le ministère de l'Immigration, de la Diversité et de l'Inclusion du Québec (Évaluation comparative des études effectuées hors du Québec). Pour en savoir davantage, composez le 514 864-9191 ou rendez-vous à .

    Si vous êtes titulaire d'un diplôme de premier cycle obtenu dans une université étrangère reconnue et souhaitez vous inscrire au présent programme assorti d'une MPC minimale, rendez-vous à www.mcgill.ca/gradapplicants/international/apply/equivalency pour obtenir de plus amples renseignements sur les équivalences de diplômes.

Formalité d'admission

Formalité d'admission

Nombre d'unités minimal et équivalences

Nombre d'unités minimal et équivalences

l'étudiant est tenu de mener à terme au moins 21 unités du programme à l'Université ¿´Æ¬ÊÓƵ. Il peut faire reconnaître un maximum de 9 unités s'il a suivi – et réussi – des cours équivalents dans une autre université et que ces derniers ne remontent pas à plus que cinq ans.

Avant la fin de la première année du programme, l'étudiant doit présenter une description officielle des cours suivis ailleurs, accompagnée des notes obtenues et de sa demande écrite d'équivalence. L'étudiant bénéficiant d'une équivalence ou d'une exemption ne peut pas s'inscrire au cours pour laquelle il l'a obtenue.

Durée maximale des études

Durée maximale des études

L'étudiant doit normalement terminer le programme dans un délai de quatre (4) ans suivant l'admission. S'il dépasse cette limite, il peut demander une prolongation par écrit; celle-ci peut être accordée dans certains cas, sous réserve de l'approbation du directeur.

Rendement attendu

Rendement attendu

  1. L'étudiant doit obtenir une note minimale de B- dans chaque cours prévu au programme, conformément au barème de notation régissant tous les programmes aux cycles supérieurs de l'Université. Pour en savoir davantage, consultez Ressources et politiques de l'Université.
  2. L'étudiant peut reprendre un cours une seule fois.
  3. L'étudiant qui obtient plus d'une note insuffisante doit se retirer du programme.
  4. L'étudiant doit assister aux deux tiers des cours, au moins.

Étudiants à statut particulier

Étudiants à statut particulier

Les membres de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec ou les étudiants suffisamment qualifiés qui ne souhaitent suivre que certains cours sans être admis au Diplôme d'études supérieures en traduction juridique peuvent s'inscrire à titre d'étudiants à statut particulier, sous réserve de l'approbation de l'unité de formation en traduction. Pour en savoir davantage sur les étudiants à statut particulier, rendez-vous à École d'éducation permanente > Par où commencer > Critères d'admission > Étudiants à statut particulier > Études supérieures.

Les étudiants à statut particulier ne peuvent s'inscrire qu'avec l'autorisation du département, et uniquement s'ils répondent aux exigences minimales des cours choisis. L'étudiant à statut particulier suit des cours assortis de unités, sans toutefois viser l'obtention d'un Diplôme d'études supérieures. Il ne peut suivre que quatre (4) cours de diplôme d'études supérieures faisant partie d'un seul et même programme. Il ne devrait pas terminer quatre (4) cours sans s'inscrire à un programme.

Programs, Courses and University Regulations—2020-2021 (last updated juin. 11, 2020) (disclaimer)

Diplôme d’études supérieures en traduction juridique (30 unités)

** This is an online program. ** ...

Pour plus d'information, consultez Graduate Diploma (Gr. Dip.) Legal Translation (30 credits).

Diplôme d'études supérieures en traduction

Diplôme d'études supérieures en traduction

Nota : Ce programme est actuellement fermé aux admissions.

Le diplôme d'études supérieures en traduction offre une formation universitaire dans le domaine de la traduction au niveau professionnel.

Programs, Courses and University Regulations—2020-2021 (last updated juin. 11, 2020) (disclaimer)

Diplôme d'études supérieures en traduction : Critères généraux

Diplôme d'études supérieures en traduction : Critères généraux

Nota : Ce programme est actuellement fermé aux admissions. Aucun étudiant ne sera admis pour cette année universitaire.

Critères généraux

Le programme du diplôme d'études supérieures se divise en trois (3) grandes parties. La première consiste en des cours obligatoires ; la deuxième en des cours complémentaires et la troisième en la présentation d'un portfolio qui fait l'objet d'un examen de synthèse.

Les étudiants doivent réussir six (6) cours obligatoires. En plus des cours obligatoires, les étudiants doivent choisir quatre (4) cours complémentaires dans leur option de spécialisation. Les étudiants ayant choisi l'option langue espagnole doivent suivre le cours obligatoire CCTR 523 Révision de textes en espagnol et au moins trois (3) cours complémentaires de la section des cours d'espagnol. Les étudiants qui ont une connaissance suffisante d'une troisième langue peuvent s'inscrire à un (1) des cours (3 unités) de la liste des cours de traduction, troisième langue, offerts dans le cadre du programme de certificat. Toutefois, les étudiants de l'option langue espagnole du programme de diplôme d'études supérieures ne pourront pas suivre les cours d'espagnol du programme de certificat en traduction en échange d'unités.

Lorsqu'ils auront satisfait aux exigences de leur programme d'études, les étudiants devront présenter un portfolio complet de leurs travaux qui devra être évalué. Avec l'aide d'un conseiller, les étudiants prépareront à cette fin un portfolio des meilleurs travaux qu'ils ont présentés dans le cadre de leurs cours depuis leur inscription au programme. En se fondant sur les connaissances acquises pendant leurs études, les étudiants décriront leur évolution et replaceront chacun des cours qu'ils ont choisis et suivis dans ce contexte. Le portfolio des meilleurs travaux permet aux étudiants de montrer le travail qu'ils ont accompli dans leur troisième langue.

Conditions d'admission

Conditions d'admission

Pour être admis au Diplôme d'études supérieures en traduction :

  1. Les candidats doivent posséder une très bonne connaissance des deux langues de leur concentration : anglais-français, espagnol-français ou espagnol-anglais, selon le cas. Les étudiants de l'option langue espagnole doivent avoir une connaissance passive de la troisième langue.
  2. Les candidats doivent être titulaires d'un diplôme de premier cycle d'une université reconnue et avoir obtenu une moyenne pondérée cumulative (MPC) de 3,0 sur 4,0 ou une moyenne pondérée trimestrielle (MPT) de 3,2 sur 4,0 au cours des deux dernières années d'études à temps plein.* En outre, les candidats doivent avoir complété un programme de concentration en traduction de 30 unités ou plus, ou l'équivalent, au premier cycle.

    Si le diplôme obtenu relève d'une autre discipline, le candidat devra s'inscrire au programme de propédeutique en traduction et le suivre partiellement ou entièrement. Les cours du programme de propédeutique sont ceux du certificat en traduction.

    * Si votre MPC est inférieure aux exigences exposées ci-dessus, veuillez joindre à votre demande d'admission et à votre relevé de notes les documents mentionnés ci-dessous pour que votre candidature soit prise en considération.

    a) Lettre d'intention : lettre d'une ou deux pages, à simple interligne, rédigée en français ou en anglais, expliquant les points suivants :

    • ce qui vous intéresse dans ce programme;
    • vos connaissances pertinentes au programme;
    • vos champs d'intérêt dans le domaine d'études et les raisons motivant votre choix de ce programme d'études;
    • la façon dont vous planifiez utiliser cette formation dans votre emploi actuel ou dans votre profession future;
    • une description de votre expérience professionnelle et de sa pertinence, le cas échéant, pour le programme choisi;
    • les prix reçus et autres contributions;
    • toute autre information pertinente à votre demande d'admission.

    b) Curriculum Vitae

    c) Deux lettres de recommandation : au moins une lettre provenant d'un employeur actuel ou antérieur.

    Les pièces justificatives doivent être envoyées à l'adresse suivante :

    • Services aux clients
    • ¿´Æ¬ÊÓƵ et collation des grades
    • École d'éducation permanente
    • 688, rue Sherbrooke Ouest, Bureau 1125
    • Montréal QC H3A 3R1 Canada
  3. Si vous avez étudié à l'extérieur du Canada, nous vous encourageons fortement à faire une demande de reconnaissance de votre diplôme auprès du ministère de l'Immigration, de la Diversité et de l'Inclusion du Québec par le biais de l'Évaluation comparative des études effectuées hors du Québec. Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec les responsables par téléphone au 514-864-9191 ou en ligne à .

    Si vous avez obtenu avec succès un diplôme de premier cycle dans un établissement agréé à l'extérieur du Canada et souhaitez faire une demande d'admission au présent programme pour lequel une MPC minimale est requise, veuillez consulter le site suivant pour obtenir de l'information sur les équivalences de diplômes étrangers : www.mcgill.ca/gradapplicants/international/apply/equivalency.

  4. Les candidats doivent réussir l'examen d'admission au diplôme d'études supérieures (consultez le site www.mcgill.ca/continuingstudies/fr/domaine-detude/etudes-en-traduction).

Formalités d'admission

Formalités d'admission

Exigences de résidences et reconnaissance d'équivalences

Les étudiants sont tenus de suivre au moins 70 % de l'ensemble du programme à l'Université ¿´Æ¬ÊÓƵ. Un étudiant peut faire reconnaître jusqu'à 9 unités en équivalence pour des études comparables réussies depuis moins de cinq ans.

Les étudiants qui ont obtenu une reconnaissance d'équivalences ou des exemptions ne sont pas autorisés à s'inscrire aux cours visés par la reconnaissance d'équivalences ou l'exemption.

Une description officielle des cours suivis ailleurs et des notes obtenues doit accompagner la demande écrite de reconnaissance d'équivalences.

Durée des études

Durée des études

Le programme doit normalement être terminé dans les quatre années suivant l'admission. Les étudiants qui dépassent cette limite peuvent demander par écrit une prolongation, laquelle peut être consentie dans certains cas particuliers avec l'approbation du directeur.

Exigences quant aux résultats universitaires

Exigences quant aux résultats universitaires

  1. Les étudiants doivent obtenir une note minimale de B- dans chaque cours prévu au programme. Cette exigence est conforme au système de notation des programmes des cycles supérieurs en vigueur à l'Université. Pour plus d'information, veuillez consulter Ressources et politiques de l'Université.
  2. Les étudiants peuvent reprendre un cours une seule fois.
  3. Les étudiants qui obtiennent plus d'une note insuffisante devront abandonner le programme.
  4. Les étudiants doivent assister au moins aux 2/3 des cours.
  5. Après avoir réussi tous leurs cours, les étudiants doivent se présenter à un examen de synthèse.

Étudiants à statut particulier

Étudiants à statut particulier

Les membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec ou les étudiants suffisamment qualifiés qui ne souhaitent suivre que certains cours sans être nécessairement admis au diplôme d'études supérieures en traduction peuvent s'inscrire à titre d'étudiants à statut particulier, avec la permission de l'Unité de formation en traduction. Pour plus de renseignements s'appliquant aux étudiants à statut particulier, se reporter à École d'éducation permanente > Par où commencer > Critères d'admission > Étudiants à statut particulier > Études supérieures.

Programs, Courses and University Regulations—2020-2021 (last updated juin. 11, 2020) (disclaimer)

Diplôme d'études supérieures (Dip. étu. sup.) traduction option anglais-français (30 unités)

**Ce programme n'est actuellement pas offert.** ...

Pour plus d'information, consultez Diplôme d'études supérieures (Dip. étu. sup.) traduction option anglais-français (30 unités).

Diplôme d'études supérieures (Dip. étu. sup.) en traduction option français — anglais (30 unités)

**Ce programme n'est actuellement pas offert.** ...

Pour plus d'information, consultez Diplôme d'études supérieures (Dip. étu. sup.) en traduction option français — anglais (30 unités).

Diplôme d'études supérieures (Dip. étu. sup.) traduction option espagnol — français (30 unités)

**Ce programme n'est actuellement pas offert.** ...

Pour plus d'information, consultez Diplôme d'études supérieures (Dip. étu. sup.) traduction option espagnol — français (30 unités).

Diplôme d'études supérieures (Dip. étu. sup.) traduction option espagnol — anglais (30 unités)

**Ce programme n'est actuellement pas offert.** ...

Pour plus d'information, consultez Diplôme d'études supérieures (Dip. étu. sup.) traduction option espagnol — anglais (30 unités).

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

L'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) est un ordre à titre réservé qui regroupe au-delà de 2 100 membres aux compétences reconnues.

Dans le cadre de son mandat de protection du public, l'Ordre se donne pour mission d'assurer et de promouvoir la compétence et le professionnalisme de ses membres dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l'interprétation.

Si vous souhaitez vous inscrire comme étudiant à l'OTTIAQ ou faire une demande d'agrément, veuillez communiquer avec la coordonnatrice à l'agrément, au 514-845-4411, poste 1221 ou 1231.

  • OTTIAQ
  • 2021, av. Union, bureau 1108
  • Montréal QC H3A 2S9
  • Téléphone : 514-845-4411
  • Télécopieur : 514-845-9903
  • Courriel : info [at] ottiaq.org
  • Site Web :
Programs, Courses and University Regulations—2020-2021 (last updated juin. 11, 2020) (disclaimer)
School of Continuing Studies—2020-2021 (last updated juin. 11, 2020) (disclaimer)
Back to top